W samym 2020 roku opublikowano ponad 40 tysięcy artykułów naukowych po polsku. Większość z nich opiera się na analizie źródeł oraz badaniach, a zapewne autor każdego z nich chciałby, żeby jego artykuł dotarł do jak najszerszej międzynarodowej publiczności. To możliwe. Odpowiednie tłumaczenie prac naukowych z polskiego na inne języki pozwala pokonać barierę językową i otwiera możliwości współpracy badaczy z całego świata. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie artykułu naukowego to trudne zadanie, wymagające pracy doświadczonych specjalistów.
Tłumaczenia artykułów i tekstów do publikacji z języka polskiego na język obcy
Sama znajomość języka obcego to za mało, żeby poradzić sobie z artykułem naukowym. W większości przypadków publikacje dotyczące badań i nauki dotyczą niezwykle wąskich, wyspecjalizowanych dziedzin – często nawet zrozumienie ich w języku ojczystym może stanowić problem. W rezultacie tłumaczenie publikacji naukowych jest jednym z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, lecz zarazem niezwykle satysfakcjonującym – kto wie, może właśnie ten polski tekst, który tłumaczę, odmieni świat nauki? Bo przecież taki właśnie jest cel badań: zrewolucjonizować jakość życia, udowodnić nieudowodnione, pokazać coś niesamowitego. Dlatego tak ważny jest odpowiedni przekład tekstów – aby mieć szansę zaistnieć, muszą dotrzeć do szerokiej publiczności w formie jak najbardziej wiernego przekładu.
Tłumaczenia publikacji naukowych dla uniwersytetów oraz instytucji naukowych
Tłumaczenie publikacji naukowych wygenerowało już wiele żartów sugerujących, że najpierw należy przetłumaczyć język naukowy na „ludzki”. Memy sugerują na przykład, że w języku nauki sformułowanie „jak powszechnie wiadomo” w rzeczywistości oznacza, że autorzy nie mieli już czasu znaleźć odpowiednich źródeł. Trudno powiedzieć, czy w tych żartach jest ziarno prawdy, lecz to nie tłumaczenie intencji autora jest najbardziej karkołomnym elementem procesu przekładu tekstów naukowych.
Zatem jak tłumaczyć artykuły naukowe? Nie można oczekiwać od tłumacza, że będzie miał równą autorowi wiedzę w często bardzo niszowych dziedzinach, do których nawiązuje publikacja. Warto zatem dodatkowo współpracować z ekspertami z danej dziedziny, którzy w razie wątpliwości zweryfikują tłumaczenie. Takie rozwiązanie zapewnia profesjonalna agencja tłumaczeń, zatrudniająca wewnętrzny zespół specjalistów i dbająca o odpowiednie standardy korekty oraz weryfikacji tekstu. Warto o tym pamiętać, bo poprawność tłumaczenia ma wpływ nie tylko na wizerunek autora, lecz także na prestiż uczelni lub instytucji naukowej na arenie międzynarodowej. Dobrze przetłumaczone teksty wyruszają w podróż dookoła świata: do zagranicznych uniwersytetów, instytutów, na konferencje naukowe i wykłady, w rezultacie otwierając możliwość współpracy między licznymi organizacjami i specjalistami i pomagają w rozwoju danej dziedziny.